Непоправимо падка на вишни с джином в обществе чеширских котов
Рассказали мне тут на днях об одной совершенно жуткой японской поговорке. До мурашек.
По японски это звучит как
出る杭は打たれる

В переводе значит "торчащий гвоздь вбивают".

И буквально значит "если ты отличаешься, тебя надо уровнять со всеми".

Долго вчера с подругой пытались подобрать русский аналог. Сегодня вспомнила противоположную - "под одну гребёнку".
А вот если ты сильно выбиваешься, то тебя оставляют в покое. Правда, никто не говорит, что тебя признают. Просто оставляют в покое.
Вот такие "ужасы нашего городка".

@темы: уважаемые инопланетяне, не ходите в Японию - очень стыдно

Комментарии
12.11.2017 в 09:53

Рёдетектор!/soshite mada minu asu wo shinjiteru kara~
Просто оставляют в покое.
Мне кажется больше подходит "ставят на тебе крест" или "махнут на тебя рукой "ай, че с него возьмешь" :duma:
12.11.2017 в 15:07

Говорить о любви - все равно что танцевать об архитектуре.
Очень по-японски...
23.11.2017 в 05:33

Непоправимо падка на вишни с джином в обществе чеширских котов
INARAshi,
Ну на самом деле так и есть. Просто это уже как-то не замечаешь

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail