Непоправимо падка на вишни с джином в обществе чеширских котов
Рассказали мне тут на днях об одной совершенно жуткой японской поговорке. До мурашек.
По японски это звучит как
出る杭は打たれる
В переводе значит "торчащий гвоздь вбивают".
И буквально значит "если ты отличаешься, тебя надо уровнять со всеми".
Долго вчера с подругой пытались подобрать русский аналог. Сегодня вспомнила противоположную - "под одну гребёнку".
А вот если ты сильно выбиваешься, то тебя оставляют в покое. Правда, никто не говорит, что тебя признают. Просто оставляют в покое.
Вот такие "ужасы нашего городка".
По японски это звучит как
出る杭は打たれる
В переводе значит "торчащий гвоздь вбивают".
И буквально значит "если ты отличаешься, тебя надо уровнять со всеми".
Долго вчера с подругой пытались подобрать русский аналог. Сегодня вспомнила противоположную - "под одну гребёнку".
А вот если ты сильно выбиваешься, то тебя оставляют в покое. Правда, никто не говорит, что тебя признают. Просто оставляют в покое.
Вот такие "ужасы нашего городка".
Мне кажется больше подходит "ставят на тебе крест" или "махнут на тебя рукой "ай, че с него возьмешь"
Ну на самом деле так и есть. Просто это уже как-то не замечаешь